Philippians 3:19

Stephanus(i) 19 ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
Tregelles(i) 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
Nestle(i) 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
SBLGNT(i) 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
f35(i) 19 ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντεv
ACVI(i)
   19 G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G684 N-NSF απωλεια Destruction G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSF η Tha G2836 N-NSF κοιλια Belly G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G152 N-DSF αισχυνη Shame G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NPM οι Thos G5426 V-PAP-NPM φρονουντες Who Mind G3588 T-APN τα Thes G1919 A-APN επιγεια Earthly
Vulgate(i) 19 quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
Clementine_Vulgate(i) 19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Wycliffe(i) 19 who ende is deth, whos god is the wombe, and the glorie in confusioun of hem, that saueren ertheli thingis.
Tyndale(i) 19 whose ende is dampnacio whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldely mynded.
Coverdale(i) 19 whose ende is damnacion, whose God is the bely, & whose glory shalbe to their shame, which are earthly mynded.
MSTC(i) 19 whose end is damnation, whose God is their belly and whose glory is to their shame, which are worldly minded.
Matthew(i) 19 whose ende is dampnation, whose God is theyr belye, and whose glorye is to theyr shame, whiche are worldlye minded.
Great(i) 19 whose ende is damnacion, whose God is theyr belly and glory to theyr shame, which are worldely mynded.
Geneva(i) 19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.
Bishops(i) 19 Whose ende [is] dampnation, whose God [is their] belly, and glorie to their shame, which mynde earthly thynges
DouayRheims(i) 19 Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things.
KJV(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJV_Cambridge(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Mace(i) 19 who in the. end will be ruin'd, who place their religion in sensuality, their glory in that which is their shame, and fix their thoughts upon this earth.
Whiston(i) 19 Whose end [is] destruction, whose God [is the] belly: and glory [is] in their shame, who mind earthly things.
Wesley(i) 19 whose god is their belly, and whose glory is in their shame;
Worsley(i) 19 whose God is their belly, and whose glory is in their shame; who mind earthly things) For our conversation is in heaven,
Haweis(i) 19 whose end is perdition, whose God is their belly, and their glory in their shame, whose minds are occupied with earthly things.
Thomson(i) 19 Their end is destruction; their God is their belly; and their glory is their shame. Their minds are bent on earthly things.
Webster(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Living_Oracles(i) 19 whose end is destruction, whose god is their appetites, whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Etheridge(i) 19 they, whose end is perdition, whose god is their belly, and whose glory is their shame; they, whose mind is in the earth.
Murdock(i) 19 whose end is destruction; whose god is their belly, and their glory their shame; whose thoughts are on things of the earth.
Sawyer(i) 19 whose end is destruction, whose God is their stomach, and their glory in their shame; who regard earthly things.
Diaglott(i) 19 of whom the end destruction, of whom the God the belly, and the glory in the shame of them, who the things on earth are minding.
ABU(i) 19 whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
Anderson(i) 19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
Noyes(i) 19 whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, whose mind is on earthly things.
YLT(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who the things on earth are minding.
JuliaSmith(i) 19 Whose end destruction, whose God the belly, and their glory in shame, having in mind earthly things.)
Darby(i) 19 whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
ERV(i) 19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.
ASV(i) 19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.
JPS_ASV_Byz(i) 19 whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
Rotherham(i) 19 Whose, end, is destruction, whose, God, is the belly, and [whose], glory, is in their shame, who, upon the earthly things, are resolved.
Twentieth_Century(i) 19 The end of such men is Ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
Godbey(i) 19 whose end is destruction, whose God is their stomach, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
WNT(i) 19 Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.
Worrell(i) 19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who are thinking of earthly things.
Moffatt(i) 19 Destruction is their fate, the belly is their god, they glory in their shame, these men of earthly mind!
Goodspeed(i) 19 They are doomed to destruction: their appetites are their god; they glory in their shame; they are absorbed in earthly matters.
Riverside(i) 19 Their end is ruin, their God is their stomach, their glory is in their shame, they think earthly thoughts.
MNT(i) 19 Their end is destruction, their belly is their god, their glory is in their shame, and their minds are set on earthly things.
Lamsa(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.
CLV(i) 19 whose consummation is destruction, whose god is their bowels, and whose glory is in their shame, who to the terrestial are disposed."
Williams(i) 19 Their doom is destruction, their stomach is their god, their glory is in their shame, and their minds are feeding on earthly things,
BBE(i) 19 Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
MKJV(i) 19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, those who mind earthly things.)
LITV(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly, and who glory in their shame, those who mind earthly things.
ECB(i) 19 whose completion/shalom is destruction, whose elohim is their belly, whose glory is in their shame, who think earthly.
AUV(i) 19 Their [ultimate] end is [spiritual] destruction; their god is their appetite; they boast of what they ought to be ashamed of, and they [constantly] think about worldly things.
ACV(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly, and the glory in their shame, who mind earthly things.
Common(i) 19 Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
WEB(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
NHEB(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
AKJV(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJC(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJ2000(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
UKJV(i) 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
RKJNT(i) 19 Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, with minds set on earthly things.
TKJU(i) 19 Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
RYLT(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who the things on earth are minding.
EJ2000(i) 19 whose end shall be perdition, whose God is their belly and whose glory is in their shame, who mind earthly things).
CAB(i) 19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who are mindful of earthly things.
WPNT(i) 19 whose end is ruin, whose god is their stomach, and whose glory is in their shame; their mind is only on earthly things.
JMNT(i) 19 whose goal (eventual end; closing act; final stage; result; finished discharge) [is] ruin and loss (or: waste and destruction), whose god [is their] cavity (or: belly) and [whose] reputation (or: glory; opinion) resides within their shame (disgrace; embarrassment) – people continually thinking about (habitually being intent on; constantly minding) the things existing upon the earth (or: = folks whose minds are earthbound).
NSB(i) 19 Their end is destruction. Their god is their belly. Their glory is in their shame. They set their mind on earthly things.
ISV(i) 19 Their destiny is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on worldly things.
LEB(i) 19 whose end is destruction, whose God is the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on earthly things.
BGB(i) 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
BIB(i) 19 ὧν (whose) τὸ (-) τέλος (end is) ἀπώλεια (destruction), ὧν (whose) ὁ (-) θεὸς (God is) ἡ (the) κοιλία (belly), καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory) ἐν (is in) τῇ (the) αἰσχύνῃ (shame) αὐτῶν (of them), οἱ (those) τὰ (things) ἐπίγεια (earthly) φρονοῦντες (minding).
BLB(i) 19 whose end is destruction, whose God is the belly and glory is in their shame, those minding earthly things.
BSB(i) 19 Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.
MSB(i) 19 Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.
MLV(i) 19 whose end is destruction, whose god is the belly and whose glory is in their shame, who are mindful of earthly things.
VIN(i) 19 Their destiny is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on worldly things.
Luther1545(i) 19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.
Luther1912(i) 19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.
ELB1871(i) 19 deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
ELB1905(i) 19 deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch, und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
DSV(i) 19 Welker einde is het verderf, welker God is de buik, en welker heerlijkheid is in hun schande, dewelken aardse dingen bedenken.
DarbyFR(i) 19 dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
Martin(i) 19 Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.
Segond(i) 19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
SE(i) 19 cuyo fin será la perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria será su vergüenza; que sienten lo terrenal.
ReinaValera(i) 19 Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno.
JBS(i) 19 cuyo fin será la perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria está en su vergüenza; que sienten lo terrenal.
Albanian(i) 19 Sepse qytetëria jonë është në qiejt, prej nga edhe presim Shpëtimtarin, Zotin Jezu Krisht,
RST(i) 19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.
Peshitta(i) 19 ܕܚܪܬܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܗܝ ܗܢܘܢ ܕܐܠܗܗܘܢ ܟܪܤܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܒܗܬܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܪܥܝܬܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 19 الذين نهايتهم الهلاك الذين الههم بطنهم ومجدهم في خزيهم الذين يفتكرون في الارضيات.
Amharic(i) 19 መጨረሻቸው ጥፋት ነው፥ ሆዳቸው አምላካቸው ነው፥ ክብራቸው በነውራቸው ነው፥ አሳባቸው ምድራዊ ነው።
Armenian(i) 19 անոնց վախճանը կորուստ է, անոնց աստուածը՝ իրենց որովայնն է, ու անոնց փառքը՝ իրենց ամօթն է: Անոնք կը մտածեն միայն երկրային բաներու մասին.
Basque(i) 19 Ceinén fina baita perditionea, ceinén Iaincoa, sabela, eta gloriá hayén confusionerequin, pensatzen dutelaric lurreco gaucetan.
Bulgarian(i) 19 чийто край е погибел, чийто бог е коремът, чиято слава е в техния позор, които отдават ума си на земните неща.
Croatian(i) 19 Svršetak im je propast, bog im je trbuh, slava u sramoti - jer misle na zemaljsko.
BKR(i) 19 Jichžto konec jest zahynutí, jejichžto bůh jest břicho, a sláva jejich v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí.
Danish(i) 19 hvis Ende er Fordærvelse, hvis Gud er Bugen, og hvis Ære er i deres Skjændsel, hvilke tragte efter de jordiske Ting.
CUV(i) 19 他 們 的 結 局 就 是 沉 淪 ; 他 們 的 神 就 是 自 己 的 肚 腹 。 他 們 以 自 己 的 羞 辱 為 榮 耀 , 專 以 地 上 的 事 為 念 。
CUVS(i) 19 他 们 的 结 局 就 是 沉 沦 ; 他 们 的 神 就 是 自 己 的 肚 腹 。 他 们 以 自 己 的 羞 辱 为 荣 耀 , 专 以 地 上 的 事 为 念 。
Esperanto(i) 19 ilia fino estas pereo, ilia dio estas la ventro, kaj ilia gloro estas en ilia honto, ili atentas surterajxojn.
Estonian(i) 19 Nende ots on hukatus, nende jumal on nende kõht ja nende au on nende häbis; nad taotlevad maapealseid asju.
Finnish(i) 19 Joidenka loppu on kadotus, ja heidän vatsansa on heidän jumalansa ja heidän kunniansa joutuu heille häpiäksi, jotka maallisia rakastavat.
FinnishPR(i) 19 heidän loppunsa on kadotus, vatsa on heidän jumalansa, heidän kunnianaan on heidän häpeänsä, ja maallisiin on heidän mielensä.
Haitian(i) 19 Moun sa yo ap rive fin detwi tèt yo. Se vant yo ki bondye yo. Yo pran plezi yo nan bagay ki pou ta fè yo wont pito. Se bagay lemonn ase ki nan tèt yo.
Hungarian(i) 19 Kiknek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek.
Indonesian(i) 19 Hidup orang-orang seperti itu akan berakhir dengan kehancuran, sebab ilah mereka adalah keinginan tubuh mereka sendiri. Hal-hal yang memalukan, justru itulah yang mereka banggakan; sebab mereka memikirkan hanya hal-hal yang berkenaan dengan dunia ini saja.
Italian(i) 19 il cui fine è perdizione, il cui Dio è il ventre, e la cui gloria è in ciò che torna alla confusione loro; i quali hanno il pensiero, e l’affetto alle cose terrestri.
ItalianRiveduta(i) 19 la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra.
Japanese(i) 19 彼らの終は滅亡なり。おのが腹を神となし、己が恥を光榮となし、ただ地の事のみを念ふ。
Kabyle(i) 19 Taggara-nsen d nnger; ṛebbi-nsen d iɛebbaḍ-nsen, țzuxxun s wayen i glaq ad nneḥcamen, țxemmimen anagar ɣef leḥwayeǧ n ddunit.
Korean(i) 19 저희의 마침은 멸망이요 저희의 신은 배요 그 영광은 저희의 부끄러움에 있고 땅의 일을 생각하는 자라
Latvian(i) 19 Viņu gals ir pazušana, to dievs ir viņu vēders, un kauns ir viņu gods; tie tiecas pēc pasaulīgā,
Lithuanian(i) 19 Jų galas­pražūtis, jų dievas­ pilvas ir jų garbė—gėda. Jie temąsto apie žemiškus dalykus.
PBG(i) 19 Których koniec jest zatracenie, których Bóg jest brzuch, a chwała w hańbie ich, którzy się o rzeczy ziemskie starają.
Portuguese(i) 19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
Norwegian(i) 19 hvis ende er fortapelse, hvis gud er buken, og som setter sin ære i sin skam, de som attrår de jordiske ting.
Romanian(i) 19 Sfîrşitul lor va fi pierzarea. Dumenzeul lor este pîntecele şi slava lor este în ruşinea lor, şi se gîndesc la lucrurile de pe pămînt.
Ukrainian(i) 19 Їхній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!
UkrainianNT(i) 19 котрим кінець - погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.)